Gouinette
Avant le JT de 13 heures, la voix off annonçant les programmes de la soirée parle du film “Possession”, avec Gwyneth Paltrow.
La voix off a prononcé “Gouinette”. Pipi culotte !!! On prononce “ness”, en principe, non ?
Gouinette, ça fait un peu, comment dire… Goudouette, quoi !

xiii.net


















Arf !
C’est du gallois, iirc. Donc supposément, le “y” se dit “u” comme en français et le “th” comme le “th” dans “other” (j’ai bien dit supposément). En anglais, j’imagine qu’ils prononcent le “y” comme le “i” français (ou l’anglais “hit”). Quant au “th”, je l’aurais dit comme dans “the” mais sans plus de certitude.
“A la française”… beh, tu fais un peu comme tu peux. Mais c’est clair que “gouinette” est ridicule. “Gouinesse” a le mérite de ne pas faire rire.
Comment by Xarro — 25/10/2005 @ 17:02:08
t’es trop c…
Comment by Lo — 25/10/2005 @ 17:33:41
mouais suis pas convaincu par la démonstration de xarro
Comment by ug — 25/10/2005 @ 20:10:36
Un anglais dira /gwi’neth/ (selon les conventions expliquée ici : http://www.antimoon.com/how/pronunc-ascii.htm). Je ne suis pas certain pour la position de l’accent (ça se dit peut-être plutôt /’gwin..th/, ce qui me surprendrait pas mal), mais je n’ai pas de doute sur la finale. Je ne pense pas que l’anglais moderne ait des mots terminés par le son /TH/ comme dans “other” ou “this”. Et il n’a pas de son comme le “u” français ou le “ü” allemand, donc le “y” si dit forcément /i/.
Comment by Xarro — 26/10/2005 @ 01:09:12
Ben et ‘faith’, par exemple ?
Comment by Bruno — 26/10/2005 @ 11:25:48
“Faith” se prononce /feith/ pas /feiTH/ (cf. http://www.antimoon.com/how/pronunc-ascii.htm). Attention, les majuscules ne sont pas là pour faire joli. /th/ et /TH/ sont deux sons différents, respectivement comme dans “think” et “this”. La finale de “Faith” se dit comme dans le premier de ces mots.
(Vous avez vu comme je mets une majuscule à “Faith” ? I’m Joss Whedon’s bitch, yeah!
Comment by Xarro — 26/10/2005 @ 15:50:55
J’avais en son temps noté un truc semblable pour Chapeau melon et bottes de cuir.
La speakrine de l’époque avait annoncé, John Steed et Emma PILE.
Evidemment je n’ai pas pu m’empécher de rajouter : Emma Pile-Wonder.
Désolé……..:-)))
Comment by Lionel — 26/10/2005 @ 16:53:24
Haaan j’avais pas noté la subtilité…
*retourne a Desperate Housewives*
Comment by Bruno — 27/10/2005 @ 18:27:16
Garoo> Je me dois d’intervenir sur ta dernière intervention. Il se trouve que le “th” de faith et de think n’a rien à voir l’un avec l’autre. la foi (faith) se prononce comme un S léger tandis que think se prononce comme un F. Donc rien à voir. PS: c’est notre ami XIII qui a raison pour Gwineth qui se prononce par un S (presque, en fait en anglais la plupart des TH se prononcent comme un S un peu zozoté, très léger, juste de quoi poser votre langue sur les dents…)
Comment by jenoe — 29/10/2005 @ 23:05:52
Perso j’ai rien capté à l’explication phonétique mais moi j’trouve que Gouinette c’est mimi :-p
Comment by Jon — 30/10/2005 @ 20:28:06
Et Elizabeth taylor ??? En france on dit Elizabette alors qu’il faudrait dire Elizabesse
comme les américains. Il y a les règles et il y a l’usage…
Comment by nicolas — 01/11/2005 @ 22:46:33
J’ai pas entendu dire qu’un avion s’était écrasé !
T’es passé où ?
Comment by Oscar — 02/11/2005 @ 23:25:01
Eh, ça se prononce “Xarro” pas “Garoo”… :p
Pour “faith” et “think”, le son est identique. Y a que les doubleurs de Buffy qui sont capables de prononcer “Faith” comme “Face”. Si tu as un doute, ouvre un dico anglais avec la transcription phonétique.
Comment by Xarro — 04/11/2005 @ 20:04:18
xarro> tout d’abord désolé pour la confusion. ensuite, désolé mais je suis à moitié irlandais think et faith n’ont rien à voir.
Comment by jenoe — 05/11/2005 @ 15:00:32
J’ai tapé une réponse de 20 paragraphes, mais apparemment j’ai planté le code et tout perdu…
Donc pour résumer, tu as peut-être raison : les Irlandais ont un accent bizarre. Mais en anglais, les sons dans “faith” et dans “think” sont les mêmes.
J’ai vérifié dans plusieurs dico en papier avant d’écrire ça, ainsi que dans le Webster, ici. Si tu l’as autrement dans l’oreille, c’est la faute d’un accent régional. Vu la surface géographique sur laquelle l’anglais est répandu, ce n’est pas surprenant.
Et je m’y connais en accents régionaux. Je suis belge et liégeois. Je ne risque pas de donner des cours de prononciation française.
Comment by Xarro — 05/11/2005 @ 18:51:07